Categoria Arxius: toponímia

Toponímia (3)

Una imatge, val més que mil paraules?. I si la paraula és el topònim més llarg del món?

Krungthepmahanakornamornratanakosinmahintarayutthayamahadilokphopnopparatrajathaniburiro_
mudomrajaniwesmahasatharnamornphimarnvatarnsathitsakkattiyavisanukamprasit.
กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยามหาดิลก ภพนพรัตน์ ราชธานีบุรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์ มหาสถาน อมรพิมาน อวตารสถิต สักกะทัตติยะ วิษณุกรรมประสิทธิ์

És el topònim més llarg del món. Però els dels rècords Guinness no el reconeixen (tot i que compta amb 185 caràcters)  perquè no és utilitzat de manera habitual per la gent del lloc. Em refereixo a Bangkok, Tailàndia. Molts tailandesos en diuen només, Krung Thep (Ciutat dels àngels).

El topònim complet significaria, aproximadament:

la ciutat dels àngels, la gran ciutat, la ciutat joia eterna, terra suprema inconquerible de la gran divinitat immortal Indra, capital reial de nou gemmes nobles, la ciutat plaent, amb molts i grans palaus reials i paradisos divins per a la deïtat reencarnada Vixnu, donada per Indra i construïda pel déu Vixnukarn.

Mapa d'Indoxina. Meyer, 1876.

Taumatawhakatangihangakoauaotamateaurehaeaturipukapihimaungahoronukupokaiwhenuaakitanarahu
93 caràcters, maorí , oficialment el topònim més llarg, dóna nom a una muntanya de 305 metres d’alçada a Nova Zelanda, en ús general tot i que normalment abreujat com a Taumata. Hi ha versions que situen aquest topònim en 85 caràcters, és el problema típic d’aquests noms impronunciables. Significa, més o menys:

el cim de la muntanya on Tamatea, l’home dels grans genolls, conegut com a devorador de terra, va baixar, va pujar, va engolir les muntanyes, mentre tocava la flauta a la seva estimada.


Gorsafawddachaidraigodanheddogleddolonpenrhynareurdraethceredigion
Nom d’una estació de tren gal·lesa, amb 66 caràcters i que, significa, aproximadament:

l’estació de Mawddach i les seves dents de dragó a la carretera Penrhyn del nord a la platja daurada de la badia de Cardigan.

Però ara ja no s’utilitza aquest nom; després d’un intent per entrar al llibre dels rècords, es va tornar a
l’original més simple: Golf Halt.

Cambriae Typus és el primer mapa imprès que mostra Gal•les com una regió separada d’Anglaterra. S’ha suggerit que el traçat de la costa no està prou delimitat perquè Llwyd va basar el seu mapa en treballs anteriors, ara perduts, o fins i tot, que Ortelius comès un error en la transferència del manuscrit original en la versió final impresa. Gal•les s’estén fins al riu Severn, així com gran part del que avui és Anglaterra. La raó és que Llwyd va voler crear un mapa històric i cultural més que un mapa per mostrar la situació política contemporània.

Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
Amb 58 caràcters (51 si acceptem que en Gal·lès certs grups de caràcters formen una única lletra), dóna nom a un poble del nord de Gal·les i que significaria, més o menys:

l’església de Santa Maria en el forat de l’avellaner blanc prop d’un ràpid remolí i l’església de Sant Tisil prop de la cova roja.

Chargoggagoggmanchauggagoggchaubunagungamaugg
45 lletres. És un llac a Webster, Massachusetts, és el nom més llarg a Estats Units. Significa:

Els anglesos en el territori Manchaug pesquen a la frontera (Englishmen at Manchaug at the Fishing Place at the Boundary)

Però hi ha una traducció no literal i més humorística que diu: Tu pesques en el teu costat, jo pescaré al meu i ningú ho farà al mig.

Mamungkukumpurangkuntjunya
26 lletres. Una muntanya d’Australia. Vol dir: On el diable va orinar.

Muckanaghederdauhaulia
22. Llogaret a Irlànda: Pantà-porc entre dues entrades d’aigua salada.

Referent:

The National Library of Wales Blog
Olde Webster
Viquipèdia

Toponímia (2)

La saviesa popular, i també la crueltat popular, donen com a resultat un extraordinari glossari de noms i sobrenoms que esquitxen la toponímia de Catalunya amb significats punyents i, en molts casos, creatius i esbojarrats. Dins de la toponímia més local trobem un gran diccionari de la nostra història i dels nostres pecats, de les dèries i les professions. Tots els casos ens demostren que, malgrat el temps que ho esborra tot, perdura el record a la pell de la nostra geografia.  He ordenat els noms, seguint el criteri d’Assumpta Lleonart i Orri a Toponímia recreativa, per un relatiu ordre temàtic, no sempre ortodoxa. Per motius evidents, m’és totalment impossible fer la traducció d’aquest article a l’anglès o castellà.

The popular wisdom, and also popular cruelty, result in a special glossary of names and nicknames that dot the toponymy of Catalonia and poignant meaning in many cases, creative and crazy. Among the most local place names are a great dictionary of our history and our sins and whims of the professions. All the cases demonstrate that, despite the time that it erases everything, the memory lingers on the skin of our geography. I ordered the names proposed by Assumpta Lleonart i Orri in Toponymy and recreation a relative order theme, not always orthodox. For reasons obvious to me quite impossible to translate this article in English or Spanish.

Indicant ximpleria, bogeria:

  • Mas de la Boja
  • Mas de Tarumba*
  • el Folló
  • Mas de Tontaina (Tivenys)

Junts tenim el Tontaina i el Babau, casualitat?

Can Tanoca


i molt a prop, a Llagostera, hi ha un altre Tanoca.

Fixeu-vos amb aquest espectacular triangle: Mas Gamarús, el Coll de la Dona Morta i la Font del Gordo. Aquest indret explica alguna història, segur.

En relació amb la religió i el pecat:

  • Mas del Relíquio
  • Mas de les Beates
  • Cal Parenostres
  • Cal Missaire
  • Cal Marededéu
  • Can Jo-et-fot-de-Déu (Lloret de Mar)

Com a curiositat trobem l'urbanització el Condado de Jaruco a Lloret de Mar. A destacar aquest indret anomenat Ca la Mare-no-ho-vol davant del Water World Lloret. També trovarem la Cándida davant de Ca l'Ansiós. I no crec que sigui casualitat. Queda per saber qui és l'Onclet.

  • Cal Descregut

El Descregut veí de la Fanga. Observeu les propietats dels Bou.

  • Ca l’Empenedit
  • Mas del Perdó
  • Can Pecador
  • Can Dimoni
  • Can Crema-sants (Blanes)

Molt aprop de Can Jo-et-fot-de-Déu, hi ha aquest llogaret a l'ombra del Turó d'en Trompa i a la vora del torrent del Mal Compàs.

Utilitzant diminutius o despectius:

  • Mas de l’Animeta
  • Mas de Pauot
  • Mas del Fatarellut (Móra d’Ebre)

Observeu com, a més a més del Fatarellut, hi ha el Cabrer, el Fideuer, el Peixer** i el Carnisser Nou.


Un altre Fatarellut el trobem a García amb el Mas de Caguera i el de la Panxeta junts.

  • Mas de Segarreta
  • Cal Banyetes
  • els Americanets (Valls)

els Americanets entre el Marxamalo i el Xafarroques.

Topònims potser escatològics:

  • Mas de Caguera
  • Can Pixallits (també referint-se a una persona covarda o a partir del nom de la planta?)
  • Mas de Cagabanyot
  • Can Tifa (Pals)

També referint-se a una persona amb pretensions però sense fermesa. Entre el camp de golf de Platja de Pals i el camp de golf de Serres de Pals hi ha Can Tifa. A prop també hi ha un parell de càmpings.

*El poble de Viladecavalls, és conegut popularment com la Tarumba i els seus habitants com a tarumbaires.
**v. tr. [LC] Fornir d’aliment o de pastura (algú o alguna bèstia)

Referent:

IDEC
Institut d’Estudis Catalans
Llibre: Toponímia recreativa. Una visió diferent dels noms de lloc de Catalunya, d’Assumpta Lleonart i Orri. (Treballs de la Societat Catalana de Geografia, 2008)

Toponímia (1)

[English version at the end of the Post]

L’Atles dels True Names és un divertimento de Stephan Hormes i Silke Peust, que juga amb les arrels etimològiques i els significats originals dels noms en els mapes actuals del món. Discutible però simpàtic, no dubteu de que és tracte d’un gran treball.

Versió castellana.

Els noms geogràfics varen ser creats gràcies a l’observació dels indrets naturals i gràcies a pifies, tan generoses com humanes, al interpretar erròniament el significat de les paraules en idiomes diferents al propi. Hi ha noms poètics, exuberants com Melic de la Lluna o Mar de Sorra (el Sahara). O Badia de les Terrasses (Taiwan), el Destructor de Vaixells (l’Amazonas) o Fulles de Mango (Colombo). Hispania segueix sent el Pais dels Conills, això ja ho sabem, però a Barcelona, o potser Badalona, se l’anomena Rayos (i centelles!!) i Catalunya el Pais de la Gente Corriente y de los Grandes Señores, és digne d’anàlisi. Pastos és Madrid i Arbustos Andorra. Que Tailàndia sigui el País dels Lliures té la seva miga. Dediqueu una mica de temps a explorar el mapa, paga la pena.

Versió castellana de la toponímia americana.

I Nova York?,  Poble Nou del Senglar (New Town of the Boar, New Yew-Tree Village). Sembla ser que York deriva de l’anglès antic wild boar, senglar, i vicus del llatí per poble.
Gran Bretanya? La Gran Terra dels Tatuats.

I Chicago?, Stink Onion, d’un terme nadiu americà fet servir per l’olor de putrefacció de la ceba als pantans.
I la Ciutat de Barquers és París, basat en una paraula d’origen celta.
Toronto, paraula indígena que significa Lloc de trobada.

Versió anglesa.

Yucatán probablement vulgui dir No Us Entenc o  No Ho Sé, de la mateixa manera, el nom de la ciutat de Nome a Alaska ve d’una frase que significa No Sé (ki-no-jo) i que es remunta a 1905 com a mínim. També entra dins d’aquest tipus d’error la paraula cangur.

Nicaragua vol dir Aquí hi ha gent? Moltes fonts diuen que els espanyols varen anomenar un llac Nicaraoagua en honor a un cacic local anomenat Nicarao (Nicarao+Aigua). També podria ser Envoltada d’Aigua.

També hi trobarem sovint  pleonasmes, els noms que són la mateixa cosa en dos idiomes diferents. Un exemple és el riu Avon, Afon en gal·lès és riu. El Puente de Alcántara seria El Puente del Puente.

Londres

English version ↓

Llegeix la resta d’aquesta entrada »

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 38 other followers